Vertaalbureau aan het woord - Translavic
Mirjam Kolkman | Language operations & communications manager bij Translavic
De Oost-Europaspecialist Vertaalbureau Translavic aan het woord
Als je als bureau veel opdrachten krijgt uit de Europese Unie, hoe zien je werkzaamheden er dan uit? Wat voor uitdagingen kom je tegen en hoe ga je daarmee om? Mirjam Kolkman vertelt over ‘haar’ Translavic, het vertaalbureau dat bijzonder goed thuis is in de Oost-Europese talen, zoals de naam al laat doorschemeren. Maar dat is nog lang niet alles.
Communiceren met arbeidsmigranten
Waar komt de vraag naar Oost-Europese talen vandaan? Onder andere van bedrijven in Nederland, vertelt Mirjam: “Er zijn hier veel mensen aan het werk uit Polen, Bulgarije, Roemenië, Litouwen. Hun werkgevers hebben vaak behoefte aan vertalingen van bedrijfsreglementen, arbeidsvoorwaarden en contracten. Vanwege ons specialisme doen ook andere vertaalbureaus een beroep op ons.”
“Er kwam veel op ons af, vanwege ons specialisme in die Oost-Europese talen”
Nieuwe EU-lidstaten
Translavic is opgericht in 2004, het jaar waarin veel nieuwe lidstaten uit het oosten van Europa toetraden tot de EU. De vraag naar talen als Pools en Roemeens nam daardoor enorm toe. Mirjam: “De Europese Commissie besteedt veel vertaalwerk uit. Onze opdrachtgevers bleven vragen of we ook de andere EU-talen konden doen. We werken nu ook veel voor bedrijven die aan Europese instellingen gelieerd zijn en die alle EU-talen van ons vragen. Zelf hebben we ook contracten met EU-instellingen voor vertaalwerk.”
In je eigen taal
EU-burgers hebben het recht om informatie van de EU in hun eigen taal te lezen. Daarom is alles wat zich in Europa afspeelt beschikbaar in alle officiële talen van de lidstaten. Translavic vertaalt onder andere campagnes, brochures, websites en rapporten van Europese instellingen. Die worden met name in het Engels, soms in het Frans, geschreven en moeten dan naar alle overige 23 EU-talen vertaald worden.
Samenwerken met machines
Een dagelijks terugkerend projectis de vertaling van de Europese nieuwsberichten. Dat zijn er behoorlijk wat. Mirjam: “Die worden geschreven door Franstalige journalisten en moeten dezelfde dag nog beschikbaar zijn voor Engelstalige abonnees. Met menselijke vertalers redden we dat niet. Daarom zetten we machinevertalingen in. Post-editors bewerken ze zodat het kwaliteitsniveau net zo hoog is als van het origineel. Een vak apart. Ze weten precies waar ze op moeten letten.”
Samen met ElaN
Mirjam vertegenwoordigt ook zusterbureau PassworD met wie Translavic een kantoor deelt in Heino. “Twee jaar geleden trad Translavic namelijk toe tot ElaN Languages, een groep van vertaalbureaus aangevoerd door een Belgisch bureau.
PassworD was al lid van de ElaN-familie en omdat we toch al bijna buren waren, verhuisde Translavic naar Heino en trok bij PassworD in. Samen zijn we ElaN Languages Netherlands.”
Vertaler in schuilkelder
Maar eigenlijk speelt afstand geen rol. De 900 actieve vertalers met wie Translavic warme banden heeft, bevinden zich overal, met name in Europa. Contact is er voornamelijk digitaal en online. Sinds vorig jaar is de vraag naar Oekraïense vertalers enorm toegenomen. “Er kwam veel op ons af, vanwege ons specialisme in die Oost-Europese talen”, vertelt Mirjam. “Dan werk je soms wel eens met een vertaler die met een laptopje in een schuilkelder zit. Ongelofelijk.”
Sancties
De oorlog in Oekraïne heeft sowieso veel impact. “Wij werken bijvoorbeeld met Russische vertalers. Konden we die nog wel inzetten, konden we ze nog wel betalen, welke sancties golden er? Daarover heeft de VViN in het begin van de oorlog een meet-up gehouden voor leden. Dat soort zaken zijn voorbeelden van actuele ontwikkelingen waarin de branchevereniging haar waarde kan laten zien.”
Onderscheiden door kwaliteit
Niet alleen daarom is Translavic lid van de VViN. “We zijn altijd voorstander geweest van samenwerking en van zoeken naar standaarden in de vertaalbranche. De VViN informeert haar leden en helpt op die manier om bijvoorbeeld de ISO-17100-norm te halen. Wij zijn ook gecertificeerd en kunnen aantonen dat we de procedures om tot een bepaalde kwaliteit te komen op orde hebben. Wij vinden het een goed idee dat professionals zich op die manier onderscheiden.”