Tolkbureau aan het woord - Global talk
Astrid van Rossum | CEO bij Global Talk
Astrid van Rossum is sinds 5 jaar directeur van dit omvangrijke bureau. Ze gunt ons een kijkje achter de schermen van het grootste tolkbureau van Nederland.
Het belang van elkaar begrijpen Tolkbureau Global Talk aan het woord
1700 tolken en cultuurspecialisten, 200 verschillende talen, 100 mensen in dienst en 720.000 uitgevoerde opdrachten in het jaar 2022. Dat zijn de in het oog springende cijfers van tolkbureau Global Talk.
Bemiddelings- platform
Global Talk heeft een kantoor in Nederland, in Zweden en in België en doet alleen maar tolkdiensten. Een bewuste keuze: “Om mee te concurreren op het vertaalstuk moesten we fors investeren in technologie. Terwijl we net zelf een tolkenbemiddelingsplatform hadden ontwikkeld. We hebben besloten om ons daar op te concentreren. Want daar is nog een hele wereld te winnen”, vertelt Astrid.
Bemiddelingsplatform
Global Talk heeft een kantoor in Nederland, in Zweden en in België en doet alleen maar tolkdiensten. Een bewuste keuze: “Om mee te concurreren op het vertaalstuk moesten we fors investeren in technologie. Terwijl we net zelf een tolkenbemiddelingsplatform hadden ontwikkeld. We hebben besloten om ons daar op te concentreren. Want daar is nog een hele wereld te winnen”, vertelt Astrid.
Snelle match
Het matchingsplatform van Global Talk is speciaal ingericht op snelheid, een belangrijke factor bij ongeveer 70 procent van de aanvragen. Die komen telefonisch of via de website binnen. Het systeem matcht ze binnen twee minuten met een beschikbare tolk. Live kom je de tolken van Global Talk tegen bij de politie, in asielcentra, in de rechtszaal, in de zorg, bij gemeenten en in het onderwijs.
Cultuur-verschillen
“Wij zijn overal waar het van belang is dat anderstaligen goed begrepen worden. Bijvoorbeeld bij gemeenten die moeten helpen bij inburgeren. Die krijgen te maken met mensen die niet gewend zijn om huur te betalen voor een woning in hun thuisland. Je kunt je voorstellen dat het belangrijk is dat begeleiders dat weten en begrijpen. Dan kunnen ze voorkomen dat mensen in financiële problemen komen.”
Snelle match
Het matchingsplatform van Global Talk is speciaal ingericht op snelheid, een belangrijke factor bij ongeveer 70 procent van de aanvragen. Die komen telefonisch of via de website binnen. Het systeem matcht ze binnen twee minuten met een beschikbare tolk. Live kom je de tolken van Global Talk tegen bij de politie, in asielcentra, in de rechtszaal, in de zorg, bij gemeenten en in het onderwijs.
Cultuurverschillen
“Wij zijn overal waar het van belang is dat anderstaligen goed begrepen worden. Bijvoorbeeld bij gemeenten die moeten helpen bij inburgeren. Die krijgen te maken met mensen die niet gewend zijn om huur te betalen voor een woning in hun thuisland. Je kunt je voorstellen dat het belangrijk is dat begeleiders dat weten en begrijpen. Dan kunnen ze voorkomen dat mensen in financiële problemen komen.”
“Wij zijn overal waar het van belang is dat anderstaligen goed begrepen worden.”
In één keer goed
Is het niet onnodig duur? Juist niet, legt Astrid uit. “Als je zulk soort gesprekken voert zonder tolk erbij, heb je er veel meer nodig. Dat kost aan de achterkant veel meer dan het in één keer goed doen met een tolk erbij. Dat besef is er gelukkig steeds meer. Natuurlijk kost een tolk geld – het is een professional met een hoge opleiding – maar aan de achterkant is het eerder een besparing dan een extra kostenpost.”
Met stip in de top 10
Vorig jaar belandde Oekraïens met stip in de top 10 van meest gevraagde talen in ons land. Terwijl de gevluchte Oekraïners ons land binnenstroomden ontstond er een nijpend tekort aan tolken. Global Talk kwam met een oplossing: “We hebben een oproep gedaan in de media aan mensen die Oekraïens en Nederlands spraken. Een aantal hebben we opgeleid tot taalondersteuner. Op plekken als de Jaarbeurs konden zij grote groepen Oekraïners de weg wijzen.”
Snelle oplossing
“Het is heel fijn om met zo’n snelle oplossing een bijdrage te kunnen leveren. Het geeft echt het gevoel dat je maatschappelijk relevant werk doet. Dat motiveert mij meer dan dat ik zelf heel veel met talen heb”, zegt Astrid, wier affiniteit met talen niet meer is dan dat haar moeder lerares Engels was. “Wat ik wel heb geleerd bij Global Talk is hoe belangrijk het is dat mensen elkaar kunnen begrijpen. Dat zit heel erg in ons DNA.”
Het gezicht van tolken
Lid van de VViN is Global Talk om de tolken een gezicht te geven binnen de vereniging. “Tolken is mondeling terwijl vertalen schriftelijk is, dat is zo’n beetje wat men van ons weet. Terwijl het heel andere werelden zijn en andere mensen. Dat verschil willen we duidelijk maken. Daar heeft de klant ook wat aan. Die weet dan hoe die dat in een aanvraag of aanbesteding moet verwerken. Dan begrijpen wij elkaar ook beter.”